За границей документ имеет юридическую силу, только если выполнен его нотариальный перевод. Это перевод, сделанный лицом, имеющим специальный сертификат и заверенный нотариусом. Такая услуга становится всё более востребованной. Остаётся лишь понять, к кому обратиться, если нужен профессиональный перевод документов, как вариант — обратиться в агенство https://perevod.agency/, которое справиться даже из самой сложной задачей.
Когда нужен нотариальный перевод
Ситуации, когда требуется профессиональный перевод документов, встречаются довольно часто.
- Туризм. Некоторые страны для оформления визы на въезд требуют предоставить комплект документов на английском языке. Например, Великобритания, Канада, Новая Зеландия, ЮАР и др.
- Работа. Ещё большее количество стран требуют копии бумаг, чтобы человек мог получить официальную работу у работодателя. Так, для Канады необходимо подать бумаги и на английском, и на французском языках.
- Обучение. По статистике 1,5% студентов выбирают обучение заграницей. Для поступления им также требуются переведённые и заверенные нотариально документы.
- Бизнес. Для открытия фирмы или ведения бизнеса совместно с иностранными коллегами некоторые бумаги должны быть оформлены на языке нужной страны: уставы, декларации, инвойсы, паспорта безопасности и др.
- Лечение. Для въезда в страну с целью лечения пациент должен оформить медицинскую визу. Все необходимые для неё документы: заключение врача, история болезни, подтверждение места проживания и др. – должны быть нотариально переведены.
- Судебное делопроизводство. Судебное производство всегда ведётся на языке той страны, в которой находится суд, рассматривающий дело. Все ходатайства, доверенности, доказательства, пояснения должны быть переведены и заверены.
Когда возникает вопрос, к кому обратиться, если нужен профессиональный перевод, специалисты рекомендуют сотрудничать с агентствами https://perevod.agency/perevod-dokumentov/, а не частыми лицами.
Профессиональный перевод документов: особенности
Нотариальный перевод состоит из двух частей:
- Корректный перевод документов заказчика. Переведены должны быть все страницы, в том числе текст каждой печати или штампа. Под переводом необходимо поставить подпись переводчика.
- Удостоверение подписи нотариусом. Ответственность за перевод полностью лежит на переводчике. Нотариус только заверяет бумаги.
Перевод должен быть выполнен в соответствии с государственными и международными требованиями. Документ – максимально приближенным к оригиналу по содержанию и внешнему виду. Иное форматирование или другая вёрстка недопустимы.
Исходя из целей и особенностей нотариального перевода становится ясно, что это важный вопрос, к которому необходимо подойти ответственно. Учёба, работа, туризм, лечение – причины, почему требуется такой перевод, могут быть разными. Но от качества получившегося документа зависит его юридическая сила.