Геніальна людина, поет, лінгвіст, який вклав велику значимість у світову літературу. Знавець близько 20 – ти мов, митець, що приніс українським читачам понад 3500 видатних творів.
Надзвичайна історія геніального поліглота
Поліглот Микола Олексійович народився у селі Королівка, на Чернігівщині. З раннього дитинства завдавав клопоту своїм батькам, тому – що був складною та непосидючою дитиною з затримкою розвитку мовного апарату (почав говорити лише у 5 років). Але незважаючи на це рідний дядько завжди приділяв увагу хлопчику: розмовляв, співав та грався з ним.
Намір вивчення мов з’явився з родинного побуту: завдяки подругам – єврейкам, мати розмовляла на ідиші, бабуся з польської шляхти, брат полюбляв французьку, а Микола німецьку та англійську (брати «збагачували один одного») мову ромів вивчив у циган, які робили шатри на околиці села.
Навчаючись в Київському університеті на історичному факультеті, знаходив стародавні документи, переписуючи їх, і перекладав з латини та польської мови на українську.
Досягнення та внесок в інтелектуальний розвиток українців
Микола Лукаш перший переклав на українську «Фауста». Його унікальність полягає в тому, що він перекладав з оригіналу та працював з першотвором. Перекладав за допомогою улюбленого словника та якісного онлайн перекладача.
Охоплюючи всі напрямки і стилі прози та поезії він зробив значний внесок у переклади таких художніх творів, як: «Декамерон» Д. Боккаччо, «Дон Кіхот» М. Сервантеса, «Пані Боварі» Г. Флобера, поезії Гейне, Верлена, Бернса, Міцкевича, Гюго, Маяковського і багато інших. І все завдяки наполегливій праці, кропіткому перекладу живої мови, вручну, не використовуючи сучасний перекладач з англійської на українську, або з французької, німецької мов.
Унікальність його перекладів була не тільки обдарованість геніальною пам’яттю, а й феноменальне лінгвістичне обдарування та ерудицію в галузі перекладів зарубіжної літератури.